Hebrews 7:19

Stephanus(i) 19 ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
Tregelles(i) 19
Οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
Nestle(i) 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
f35(i) 19 ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
Vulgate(i) 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
Wycliffe(i) 19 For whi the lawe brouyt no thing to perfeccioun, but there is a bringing in of a betere hope, bi which we neiyen to God.
Tyndale(i) 19 For the lawe made nothynge parfecte: but was an introduccion of a better hope by which hope we drawe nye vnto god.
Coverdale(i) 19 For the lawe made nothinge perfecte, but was an introduccion of a better hope, by ye which hope we drawe nye vnto God.
MSTC(i) 19 For the law made no thing perfect: but was an introduction of a better hope, by which hope, we draw nigh unto God.
Matthew(i) 19 For the lawe made nothynge perfecte: but was an introduccion of a better hope, by which hope we drawe nye vnto God.
Great(i) 19 For the lawe brought nothynge to perfeccion: but was an introduccyon to a better hope, by the whych we drawe nye vnto God.
Geneva(i) 19 For the Law made nothing perfite, but the bringing in of a better hope made perfite, whereby we drawe neere vnto God.
Bishops(i) 19 For the lawe made nothyng perfect, but [was] the bryngyng in of a better hope, by the whiche we drawe nygh vnto God
DouayRheims(i) 19 For the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.
KJV(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
KJV_Cambridge(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
Mace(i) 19 for the law made no man perfect, but this was effected by introducing a better hope, which brings us nearer to the divine presence.
Whiston(i) 19 For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God.
Wesley(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw nigh to God.
Worsley(i) 19 for the law made nothing perfect, but the introducing of a better hope did, by which we draw near to God.
Haweis(i) 19 For the law led to no perfection, but was an introduction to a better hope, by which we draw nigh unto God.
Thomson(i) 19 [for the law made nothing perfect] and an introduction of a better hope by which we draw near to God.
Webster(i) 19 For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did; by which we draw nigh to God.
Living_Oracles(i) 19 (for the law made no one perfect) -and the superinduction of a better hope, by which we draw near to God.
Etheridge(i) 19 For the law perfected nothing: but instead of it a hope has entered which is more excellent, (and) by which we are brought nigh unto Aloha.
Murdock(i) 19 For the law perfected nothing; but in the place of it there came in a hope, which is better than it, and by which we draw near to God.
Sawyer(i) 19 for the law made nothing perfect, but was the introduction of a better hope through which we draw nigh to God.
Diaglott(i) 19 (nothing for perfected the law;) after introduction but of a better hope, through which we draw near to the God.
ABU(i) 19 for the law perfected nothing,—and on the other the bringing in of a better hope, by which we draw near to God.
Anderson(i) 19 (for the law made no perfect expiation), and the introduction of a better hope, by which we draw near to God.
Noyes(i) 19 for the Law perfected nothing,and on the other, the bringing in of a better hope, by which we draw near to God.
YLT(i) 19 (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
JuliaSmith(i) 19 (For the law completed nothing,) but the bringing in of a better hope; by which we draw near to God.
Darby(i) 19 (for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
ERV(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
ASV(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
Rotherham(i) 19 For, the law, perfected, nothing; but there is the superinducing of a better hope,––through which we draw near unto God.
Twentieth_Century(i) 19 (for the Law never brought anything to perfection); and, on the other hand, we have the introduction of a better hope, which enables us to draw near to God.
Godbey(i) 19 for the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope, by which we draw nigh unto God.
WNT(i) 19 for the Law brought no perfect blessing--but on the other hand we have the bringing in of a new and better hope by means of which we draw near to God.
Worrell(i) 19 (for the law perfected nothing), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
Moffatt(i) 19 (for the Law made nothing perfect), and there is introduced a better Hope, by means of which we can draw near to God.
Goodspeed(i) 19 (for there was nothing final about the Law), and a better hope begins to dawn, through which we may approach God.
Riverside(i) 19 for the Law brought nothing to perfection — and there is the bringing in of a better hope through which we draw near to God.
MNT(i) 19 (for the Law brought nothing to perfection); and there is the bringing in of a better hope by which we draw near to God;
Lamsa(i) 19 For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God.
CLV(i) 19 for the law perfects nothing, yet it is the superinduction of a better expectation, through which we are drawing near to God."
Williams(i) 19 for the law had never made anything perfect -- and so a better hope is brought to us, through which we have approach to God.
BBE(i) 19 Because the law made nothing complete, and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
MKJV(i) 19 For the Law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw near to God.
LITV(i) 19 For the Law perfected nothing, but a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
ECB(i) 19 For the torah completed/shalamed naught but the introduction of a better hope - through which we approach Elohim.
AUV(i) 19 (since the law did not make anything [i.e., anyone] perfect), but on the other hand, there is the introduction of a better hope [which did bring perfection through Christ], by which we draw near to God.
ACV(i) 19 (for the law made nothing fully perfect), and an introduction of a better hope, through which we approach God.
Common(i) 19 (for the law made nothing perfect); and on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
WEB(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
NHEB(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
AKJV(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God.
KJC(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw close unto God.
KJ2000(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by which we draw near unto God.
UKJV(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
RKJNT(i) 19 (For the law made nothing perfect;) but there is the bringing in of a better hope; by which we draw near to God.
TKJU(i) 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by which we draw near to God.
RYLT(i) 19 (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
EJ2000(i) 19 for the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw near unto God.
CAB(i) 19 For the law made nothing perfect; but there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
WPNT(i) 19 (for the Law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
JMNT(i) 19 you see, the Law perfects nothing (brought nothing to its goal or destiny; finishes nothing) – yet on the other hand [this is] a fully leading-in (or: a bringing-in upon; an introduction; [note: according to Thayer, this was used in Josephus of the introduction of a new wife in place of one repudiated]) of a superior (stronger and better) expectation (or: expectant hope) through which we are continuously and progressively drawing near to and in, by and with God.
NSB(i) 19 The Law could not make anything perfect. A better hope has been provided through which we can draw near to God.
ISV(i) 19 since the Law made nothing perfect, and a better hope is presented, by which we approach God.
LEB(i) 19 (for the law made nothing perfect), but on the other hand there is the introduction of a better hope through which we draw near to God.
BGB(i) 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.
BIB(i) 19 οὐδὲν (nothing) γὰρ (for) ἐτελείωσεν (perfected) ὁ (the) νόμος (law)— ἐπεισαγωγὴ (the introduction) δὲ (then) κρείττονος (of a better) ἐλπίδος (hope), δι’ (by) ἧς (which) ἐγγίζομεν (we draw near) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 19 (for the Law perfected nothing), and the introduction of a better hope, by which we draw near to God.
BSB(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
MSB(i) 19 (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
MLV(i) 19 (for the law completed nothing) and a bringing in of a better hope, through which we are drawing near to God.
VIN(i) 19 (for the Law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
Luther1545(i) 19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
Luther1912(i) 19 [denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen]; und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
ELB1871(i) 19 (denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen.
ELB1905(i) 19 [denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht] und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen.
DSV(i) 19 Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.
DarbyFR(i) 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
Martin(i) 19 Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
Segond(i) 19 car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
SE(i) 19 porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)
ReinaValera(i) 19 Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.
JBS(i) 19 porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)
Albanian(i) 19 (ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: ''Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut'').
RST(i) 19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
Peshitta(i) 19 ܡܕV ܓܝܪ ܠܐ ܓܡܪ ܢܡܘܤܐ ܥܠ ܕܝܢ ܚܠܦܘܗܝ ܤܒܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ ܕܒܗ ܡܬܩܪܒܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 اذ الناموس لم يكمل شيئا. ولكن يصير ادخال رجاء افضل به نقترب الى الله.
Armenian(i) 19 (որովհետեւ Օրէնքը ոչի՛նչ կատարեալ ըրաւ,) եւ անոր տեղ կը մտնէ լաւագոյն յոյս մը՝ որով կը մօտենանք Աստուծոյ:
Basque(i) 19 Ecen eztu deus perfectionetara eraman vkan Legueac: baina içan da sperança hobeagoren preparationebat ceinez hurbiltzen baicara Iaincoagana.
Bulgarian(i) 19 понеже законът не е усъвършенствал нищо – а се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.
Croatian(i) 19 jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
BKR(i) 19 Nebo ničehož k dokonalosti nepřivedl Zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu.
Danish(i) 19 (thi Loven har intet fuldkommet), og en Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.
CUV(i) 19 ( 律 法 原 來 一 無 所 成 ) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 ; 靠 這 指 望 , 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 。
CUVS(i) 19 ( 律 法 原 来 一 无 所 成 ) 就 引 进 了 更 美 的 指 望 ; 靠 这 指 望 , 我 们 便 可 以 进 到 神 面 前 。
Esperanto(i) 19 (cxar la legxo nenion perfektigis); kaj okazas la enkonduko de pli bona espero, per kiu ni alproksimigxas al Dio.
Estonian(i) 19 ei ole ju käsk midagi viinud täiuslikkusele - ent asemele seatakse parem lootus, mille kaudu me tuleme Jumala ligi.
Finnish(i) 19 Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme,
FinnishPR(i) 19 -sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi-mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa.
Haitian(i) 19 Lalwa Moyiz la pa t' kapab rann anyen bon nèt sou tout pwen. Men, koulye a, yo ban nou yon pi bèl espwa, kifè nou ka pwoche bò kot Bondye.
Hungarian(i) 19 Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez.
Indonesian(i) 19 Hukum agama Yahudi tidak dapat membuat sesuatu pun menjadi sempurna. Itu sebabnya kita sekarang diberikan suatu harapan yang lebih baik; dengan itu kita dapat mendekati Allah.
Italian(i) 19 Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 (poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.
Japanese(i) 19 (律法は何をも全うせざりしなり)更に優れたる希望を置かれたり、この希望によりて我らは神に近づくなり。
Kabyle(i) 19 Ccariɛa n Musa ur tezmir ara a ɣ-terr d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, meɛna yella yiwen usirem s wayes ara nqeṛṛeb ɣuṛ-es;
Korean(i) 19 (율법은 아무 것도 온전케 못할지라)이에 더 좋은 소망이 생기니 이것으로 우리가 하나님께 가까이 가느니라
Latvian(i) 19 Jo likums neko nav vedis pie pilnības, turpretī tiek ievesta lielāka cerība, ar kuru mēs tuvojamies Dievam.
Lithuanian(i) 19 įstatymas juk nieko nepadarė tobulo,­ir įvedama tvirtesnė viltis, kuria priartėjame prie Dievo.
PBG(i) 19 Bo niczego do doskonałości nie przywiódł zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez którą się przybliżamy do Boga.
Portuguese(i) 19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
Norwegian(i) 19 loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
Romanian(i) 19 căci Legea n'a făcut nimic desăvîrşit-şi pe de alta, se pune în loc o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Бо не вдосконалив нічого Закон. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
UkrainianNT(i) 19 Нїчого бо не звершив закон, а приведене лучче впованнє, котрим наближуємось до Бога.